Karbala

Teach me Arabic

17 posts in this topic

:assalam:

?كيف حالك اسمى جواد ما اسمك

انا اكون متعلم في لغة العربي

هل هناك أي شخص من تعلمني الكلام بالعربي?

Share this post


Link to post
Share on other sites

:assalam:

?كيف حالك اسمى جواد ما اسمك

انا اكون متعلم في لغة العربي

هل هناك أي شخص من تعلمني الكلام بالعربي?

Bismillah

I think you know some arabic,your Arabic is good.I try to correct and answer.

كيف حالك؟ إسمى جواد.ماإسمك؟

أنا متعلم اللغة العربية

هل هناك أى شخص يعلمنى الكلام بالعربى؟

أنا بخير إسمى محمد

سأحاول مساعدتك على الكلام بالعربية

أعتقد أن الكثيرين سيحاولون

do you understand me?

In arabic no need to say أنا أكون متعلم Just say أنا متعلم

شخص is male ,so you should say يعلمنى not تعلمني

Good wishes.

السلام عليك و رحمة الله و بركاته

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you jazakallah Khair thats very useful.

I understood all of what you said except the last line. I think سيحاولون means trying in future (plural?) and الكثيرين means many (again plural?). Can you explain that line to me?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you jazakallah Khair thats very useful.

I understood all of what you said except the last line.

Can you explain that line to me?

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

"I think سيحاولون means trying in future (plural?) and الكثيرين means many (again plural?)."

Yes,it is correct.

أعتقد أن الكثيرين سيحاولون

means

I think that many will try.

I think = أنا أعتقد

He think = هو يعتقد

She think = هى تعتقد

They think= هم يعتقدون

I will try = أنا سأحاول

He will try = هو سيحاول

She will try = هى ستحاول

They eill try= هم سيحاولون

In arabic the verb follow the noun(male or female/singular or plural)

Of course I mean "many will try to help you in teaching arabic"

[/size]

Share this post


Link to post
Share on other sites

شكرا على جهودك يا عزيزي محمد

إسمح لي أن أقول عن نفسي

انا جواد و أسكن في برطانية ولاكن انا من باكسان

عمري عشرين سنوات و انا طالب في كلية الطب

لغة العربي صعب جدا ولاكن انشاءالله مع مساعدةكم انا سأفهم و اتكلم لغة العربي فسيحة

I hope you understand what I said :D

Edited by Karbala

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bismillah

I did understand dr. to be Insh a Allah, however, the text needs some corrections, Insh a Allah I will attend to it later, if Rock does not do this before me. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

شكرا على جهودك يا عزيزي محمد

إسمح لي أن أقول عن نفسي

انا جواد و أسكن في برطانية ولاكن انا من باكسان

عمري عشرين سنوات و انا طالب في كلية الطب

لغة العربي صعب جدا ولاكن انشاءالله مع مساعدةكم انا سأفهم و اتكلم لغة العربي فسيحة

I hope you understand what I said :D

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم

أنا لست محمد.أنا سيدة مصرية أعيش فى مصر و أبنائى ى مثل عمرك تقريبا.باركك اللة

Correction

You should say

إسمح لي أن أقول عن نفسي

انا جواد و أسكن في بريطانيا ولكن انا من باكستان

عمري عشرون سنة و انا طالب في كلية الطب

اللغة العربية صعبة جدا ولكن ان شاءالله مع مساعدتكم انا سأفهم و اتكلم لغة عربية فصحى

note the correction of the words

برطانية/لاكن/باكسان/انشاء/مساعدةكم/فسيحة

ت and ة are two shapes for the same letter

ة is used only as the last letter of the word.

فسيحة means wide

عمري عشرون سنة

we say عشرين orعشرون according to the position of the word

in the sentence.As a beginner use any of them.

You use the word سنوات to specify that the 20 are 20years.

In arabic when we specify numbers from 3 to 10 use

plural,when we specify numbers greater than 10 use

singular.We say

ثلاث سنوات

عشرون سنة

اللغة العربية صعبة

اللغة is female,so you should say صعبة not صعب

اللغة العربية صعبة و لكن لغتك العربية جميلة و مفهومة

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you again Rock.

Is there an easy way to recognise the female and male forms of verbs and nouns? Because I seem to make many mistakes in that area. I know that any word ending in "ta marbuta" is female like jameelah or Lughah. However words like Shams are also female. How do you tell the difference?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you again Rock.

Is there an easy way to recognise the female and male forms of verbs and nouns? Because I seem to make many mistakes in that area. I know that any word ending in "ta marbuta" is female like jameelah or Lughah. However words like Shams are also female. How do you tell the difference?

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله

No need for thanks,you are welcome

Let us start with nouns.

There are three categories.

The first category:no rules, it is just agreement that some words are female and some are male,you will recognise it by the time.

examples

شمس / دار are female

قمر / بيت are male

The second category:you recognise it is male or female from the meaning of the word

examples

أم / أخت are female

أب / أخ are male

The third category:there are some rules but it is not easy,I will try to simplefy it.

words ending in "ta marbuta" (مثل ابنة /زوجة)

or "alef maksora" (مثل فصحى / نجوى)

or "alef mamdoda" (مثل صحراء / حمراء)

are female.

Some times you will find some words not following this rule,do you want to know why?it is not easy.

examples

حمزة /معاوية /مصطفى /مرضى /بناء

are male.

I hope it will help.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:assalam:

شكرا لحل مشكلتي

عندي أسءلة بعض

I have a few problems

eg how do you say "clarifying" (female 2nd person) using the verb وضح? Is it توضحين?

Also how do you say "I have" e.g. I have a book. Can I say عندي كتابwhat about لديي كتاب?

Share this post


Link to post
Share on other sites

حاولت لترجمة هزه قصة أسءلكم لتصحيحكم من فضلكم

كان ياما كان، في قديم الزمان، صبيَّةٌ سمراء، اسمها: (لينة). عندما جاء فصل الربيع، صارت الفراشاتُ تترك الأزهارَ، وتقف على ثوبها!‏

تعجَّبَ الناس من منظرها الجميل، وحسدوها، فقال بعضهم:‏

-ما أغبى الفراشات! ألم تجد غيرَ هذه البنت الفقيرة السمراء لتقف على ثوبها؟!‏

وقال آخرون:‏

-هذا سِحر.. الصبيّة تعيش وحيدةً مع جدتها بعد أن مات أبواها، ولا بد أنَّ الجدةَ صنعتْ لها ثوباً مسحوراً.‏

وقال رجل أصلع وهو ينظر حزيناً إلى رأسه في المرآة:‏

-آه لو أن الفراشات تترك ثوبها، وتغطي صلعتي.‏

كثيرٌ من الصبايا شعرن بالغيرة، فرحن يسرن وراءها في الطريق حاملاتٍ مراوحَ كبيرة، يحركنها بشدة، لعل الفراشات تغادر ثوبها، لكن الفراشات كانت ترفرف بأجنحتها، ولا تطير، فيزداد غيظهن!‏

أما لينة، فكانت ترى تصرفات الصبايا نحوها، وتسمع الأقاويل من جدتها، تنقلها إليها بعد مشاويرها في الشمس الدافئة، فتضحك البنت، وتضحك وهي تعمل في تطريز القماش. أحياناً تحمل قطعة القماش التي تطرزها، وترقص بها على أنغام لسانها: (تر لي لي لم.. تر لي لي لم).‏

أنهت لينة رقصها في إحدى المرات، فقالت لها جدتها:‏

-أما آن الأوان لنخبر الناس بالحقيقة؟‏

-الحقيقة أمامهم يا جدتي، ولكنهم لا يرونها! الحسد عطَّلَ عقولهم!‏

ازدادت في الأيام التالية حيرة أهل المدينة، وازداد تعلُّقُ الفراشات بثوب الصبية، فقيل: إنها صارت تدخل معها إلى البيت! وقيل أيضاً: أخذت فراشاتٌ أخرى تتزاحم على زجاج شبابيكهم محاولةً الدخول، فبدتِ الشبابيكُ كأنها تحفٌ مطلية بالفَراش!‏

وقالوا: إنَّ من لم ير الصبيةَ وثوبها وفراشاته كان يترك عمله عند الصباح وينتظر قريباً من بيتها حيث اعتادت أن تخرج لتأتي بالخبز.‏

وفي أحد الأيام وقع أمر خطير جداً: كان طباخ الملكة بين المنتظرين، وصادف أن تأخرت البنت في خروجها، فطال انتظاره وطال، وحينما عاد إلى القصر لم يستطع أن يقدّم الغداء لسيدة البلاد في الوقت المحدد! ولم يستطع أمامها إلا أن يعترف بغلطته ومكان غيابه، فصاحت بحراسها:‏

-هاتوا لي حالاً هذه البنت التي تريد تعطيل الأعمال، وتخريب البلاد!‏

عندما وقفت لينة أمام الملكة تبخَّر نصف غضبها، وهي ترى ثوبها المطرَّز بالفراشات، لكنها صاحت:‏

-قولي الحقيقة أيتها الخبيثة. هل أنتِ ساحرة أم مخرِّبة؟‏

لم تفقد البنت شجاعتها وهي ترد:‏

-أنا مجرد فتاة تحب التطريز، وإني بارعة فيه يا مولاتي.‏

-التطريز! وما علاقته بالفراشات؟!‏

التقطت لينة بلطف شديد إحدى الفراشات من جناحيها، ورفعتْها عن الثوب، فظهرتْ تحتها زهرةٌ رائعة خطفتْ بصرَ الملكة، وعقلها، حتى تمنت لو أنها فراشة لتقف على تلك الزهرة! ثم تمتمت بذهول:‏

-يا الله! تقصدين أن هذه الزهرة من تطريز يديك، وأن الفراشة تتشبث بها لشدة جمالها؟!‏

-بكل تواضع، نعم يا مولاتي.‏

-غير معقول! أنتِ في حدود الخامسةَ عشرةَ، ولدينا في المملكة عاملات تطريز أكبر منك سناً، ولكنهن يعجزن عن تطريز زهور كهذه! اقتربي لأنظر إلى أناملك.‏

أطلقت لينة الفراشة، ومدت أناملها، فقالت الملكة وهي تتأملها:‏

-أنامل عادية! بل إنها نحيلة جداً! هل تدخلين فيها الخيوط، وتستعملينها بدل الإبرة؟!‏

تجاهلت البنت سخرية الملكة، وأوضحتْ بأدب أن المهارة في حركة الأنامل، لا في ضخامتها، وأنها تعلمت الصنعة من جدتها عندما كانت أقصرَ من شتلة الورد، لذا تفوقت على الجدة نفسها، وذكرتْ أيضاً أنها تطرز الأزهار، وكأنها تلعب معها، وهي تحاول دوماً أن تبتكر زهوراً ليست موجودة في بساتين الناس، ولكنها موجودة في بستان خيالها.‏

وقفت الملكة فجأة، وهتفتْ:‏

-كفى أيتها الصبية. كلامكِ أكبر من سنك! لن أصدقك حتى أمتحنك. إذا نجحتِ في الامتحان جعلتكِ أميرةً على سوق القماش والمطرَّزات. لا يبيع التجار شيئاً، ولا يشترون إلا بأمرك، وإذا أخفقتِ سلمتكِ إلى الجلاد.‏

شعَّ الحماس في عيني الصبية، فقالت وكأن قلبها لا يعرف الخوف:‏

-أنا جاهزة. ما هو امتحانك يا مولاتي؟‏

-اسمعي: بلغني البارحة أجمل خبر: لقد انتصر زوجي ملك البلاد بهمة جنودنا وشجاعتهم على الأعداء الذين احتلوا خمسَ مدن في الجهة الغربية من بلادنا، وهو الآن يبني ما دمرته الحرب، أما عودته إلينا، فستكون بعد سنة. أي في فصل الربيع القادم، أريدك أن تطرزي لي ثوباً رائعاً تقف الفراشات على أزهاره لألبسه في يوم العودة.‏

انحنت البنت قائلة:‏

-بكل سرور يا مولاتي، وأنا مستعدة أن أعطي خبرتي للراغبات فيها لنصنع أثواباً رائعة للجميع.‏

حين عاد الجيش المنتصر والملك على رأسه وجدوا الفَراش في استقبالهم على ثوب الملكة، وعلى أثواب صبايا المدينة، فتضاعف الفرح، وعرف من لم يعرف سرَّ الفراشات التي كانت تقف على ثوب الصبية الصغيرة، فهتف الجميع لبراعتها، كما هتفوا لعيد النصر، وبدءاً من ذلك اليوم صارت أميرةً على سوق القماش.‏

There was or wasnt a long time ago a dark haired girl called (Linah) during the spring season butterflies were born, left the flowers and stopped on her dress. People were amazed and jealous at this beautiful sight and some of them said: What أغبى? butterflies! What! They couldnt find other than this poor dark haired girl to stop on her dress.

and said others: This is magic. The girl works alone with her grandfather after the death of her father, definitely he made for her a magical dress.

and said a bald man looking sad at his head in the mirror: If only that the butterflies left her dress and تغطي? my baldness.

Many amongst girls are without hair, their happiness and she saw in the road a caravan of big fans. It was moving fast to her. Maybe the butterflies would leave her dress. But the butterflies were fluttering their wings and not flying increasing their frustration.

As far as Lina is concerned. She saw the girls behaviour towards her, and she heard the sayings from her Grandfather,

Ill complete the rest later inshallah.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:assalam:

شكرا لحل مشكلتي

عندي أسءلة بعض

I have a few problems

eg how do you say "clarifying" (female 2nd person) using the verb وضح? Is it توضحين?

Also how do you say "I have" e.g. I have a book. Can I say عندي كتابwhat about لديي كتاب?

بسم اللة الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

شكرا لحل مشكلتى

عفوا

عندي أسءلة بعض

الصواب عندى بعض الأسئلة

I have a few problems

eg how do you say "clarifying" (female 2nd person) using the verb وضح? Is it

توضحين

if you mean two females(two girls/two women.....)

توضحن (present)

وضحتا (past )

Also how do you say "I have" e.g. I have a book. Can I say عندي كتابwhat about لديي كتاب?

عندي كتاب /لديي كتاب كلاهما صواب

الترجمة رائعة سأرد غدا إن شاء الله

Share this post


Link to post
Share on other sites

حاولت لترجمة هزه قصة أسءلكم لتصحيحكم من فضلكم

There was or wasnt a long time ago a dark haired girl called (Linah) during the spring season butterflies were born, left the flowers and stopped on her dress. People were amazed and jealous at this beautiful sight and some of them said: What أغبى? butterflies! What! They couldnt find other than this poor dark haired girl to stop on her dress.

and said others: This is magic. The girl works alone with her grandfather after the death of her father, definitely he made for her a magical dress.

and said a bald man looking sad at his head in the mirror: If only that the butterflies left her dress and تغطي? my baldness.

Many amongst girls are without hair, their happiness and she saw in the road a caravan of big fans. It was moving fast to her. Maybe the butterflies would leave her dress. But the butterflies were fluttering their wings and not flying increasing their frustration.

As far as Lina is concerned. She saw the girls behaviour towards her, and she heard the sayings from her Grandfather,

Ill complete the rest later inshallah.

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله

I misunderstand.I thought that you translated from english to arabic,I found that you translated

from arabic to english,but any how your translaion is good.

I will give some notes and I will continue later.

هزه خطأ والصواب هذه

أسءلكم خطأ والصواب أسألكم

حاولت لترجمة هزه قصة أسءلكم لتصحيحكم من فضلكم

الصواب

حاولت ترجمة هذه القصة,أسألكم تصحيحها من فضلكم

كان ياما كان

is an expression used at the begining of the children stories.It means "it was happned and a lot of things were happned"

You can say that

كان ياما كان = كان وما أكثر ما كان

صبيَّةٌ سمراء

means"dark skin girl"

dark haired girl means

صبية سوداء الشعر

عندما جاء فصل الربيع

means"when the spring season come"

but I think saying"during the spring season"is acceptable.

butterflies were born, left the flowers and stopped on her dress.

What do you mean by"were born"?

You can say"the butterflies left the flowers and stopped on her dress."

Share this post


Link to post
Share on other sites

حاولت لترجمة هزه قصة أسءلكم لتصحيحكم من فضلكم

There was or wasnt a long time ago a dark haired girl called (Linah) during the spring season butterflies were born, left the flowers and stopped on her dress. People were amazed and jealous at this beautiful sight and some of them said: What أغبى? butterflies! What! They couldnt find other than this poor dark haired girl to stop on her dress.

and said others: This is magic. The girl works alone with her grandfather after the death of her father, definitely he made for her a magical dress.

and said a bald man looking sad at his head in the mirror: If only that the butterflies left her dress and تغطي? my baldness.

Many amongst girls are without hair, their happiness and she saw in the road a caravan of big fans. It was moving fast to her. Maybe the butterflies would leave her dress. But the butterflies were fluttering their wings and not flying increasing their frustration.

As far as Lina is concerned. She saw the girls behaviour towards her, and she heard the sayings from her Grandfather,

Ill complete the rest later inshallah.

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ما أغبى الفراشات!

This is not a question,so ما is not a question mark,it does`nt mean "what"it is used to express our astonishment.

غبى = stupid or foolish

like in english we say

old / older / the oldest

in arabic we say

الأكبر / أكبر / كبير

الأغبى / أغبى / غبى

To express our astonishment we say

ما أكبر

ما أغبى

so we can say

How much the butterflies are stupid! = !ما أغبى الفراشات

I think

ألم تجد=are they(the butterflies)did`nt find,

not "What couldnt find"

I am not sure if I am clear,you may correct my english.

If you understand me,can you correct the translation of the first paragraph.

I well continue later

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Share this post


Link to post
Share on other sites

حاولت لترجمة هزه قصة أسءلكم لتصحيحكم من فضلكم

There was or wasnt a long time ago a dark haired girl called (Linah) during the spring season butterflies were born, left the flowers and stopped on her dress. People were amazed and jealous at this beautiful sight and some of them said: What أغبى? butterflies! What! They couldnt find other than this poor dark haired girl to stop on her dress.

and said others: This is magic. The girl works alone with her grandfather after the death of her father, definitely he made for her a magical dress.

and said a bald man looking sad at his head in the mirror: If only that the butterflies left her dress and تغطي? my baldness.

Many amongst girls are without hair, their happiness and she saw in the road a caravan of big fans. It was moving fast to her. Maybe the butterflies would leave her dress. But the butterflies were fluttering their wings and not flying increasing their frustration.

As far as Lina is concerned. She saw the girls behaviour towards her, and she heard the sayings from her Grandfather,

Ill complete the rest later inshallah.

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

correction of the second and third paragraph

works=تعمل

lives=تعيش

her grandfather=جدها

her grandmother=جدتها

her father=أبوها

her parents=أبواها

cover=تغطى

about double

singular+ انor ين(according to the position of the word)=double

ex

sister= أخت

two sisters= أختانor أختين

her two sisters= أختاهاor أختيها(note: نwas deleted)

her father= أبوها

her mother= أمها

her father+her mother= أبواها

(consider the male)

old man= عجوز

old woman= عجوزة

old man+old woman= عجوزان or عجوزين

Share this post


Link to post
Share on other sites

thx....jazaak Allah khair

will take me some time to get adapted to them..

so these are jeddawiah/najdi dialect....u mean to say there are dammami, khobariah also.

do u know of any simple arabic book to learn spoken one?

Share this post


Link to post
Share on other sites

as wr wb

Jzk Allah Khair ........i m from PK too and i m interested in learning arabic too......i can't learn arabic even though i have memorized the Qur'an Al-hamdulillah

i think this will help me too INSHALLAH.....Jzk Allah Khair again sister

ws wr wb

ur sister

Jowayriah

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now